Današnji Večernjak najavljuje "Srpsko-hrvatski objasnidbeni rječnik” (ili na srpskom "Srpsko-hrvatski eksplikativni rječnik") Marka Samardžije "izrađen za pripadnike hrvatske jezične zajednice kao pomagalo u situacijama kad ushtjednu razumjeti malo zahtjevniji tekst na srpskome". U naslovu članka se spominju dvije riječi koje se mogu naučiti iz ovog pomagala: volšeban i rasejanje, a u dijelu teksta koji se može vidjeti besplatno još i ćeretav, kolovoz, koralski, nezlobiv, nipodaštavati, nizija, pokondirenost, polezan, politikolog te žrebovati.
Moram priznati da ja, "pripadnik srpske jezične zajednice", nemam pojma šta znače riječi nezlobiv i ćeretav, a nisam siguran ni za polezan i volšeban, te da riječi koralski i žrebovati prepoznajem samo kao čudne verzije (hrvatskih?) riječi koralni i
žr(ij)ebati. Srećom se za točno polovicu nepoznatih riječi mogu osloniti na stari dobri nepokondireni Hrvatski jezični portal, koji ima natuknice za volšeban i ćeretav.
žr(ij)ebati. Srećom se za točno polovicu nepoznatih riječi mogu osloniti na stari dobri nepokondireni Hrvatski jezični portal, koji ima natuknice za volšeban i ćeretav.
Zgodno i lijepo je to, učiti "srpski" iz hrvatskih rječnika, iako je u pitanju vrsta učenja za koju ne postoji ime, pa je nijedan rječnik, ma koliko eksplikativan, ne može objasniti.
Marko Simonović